jokes

สื่อ-ภาษา-ฮา-มก

posted on 10 Sep 2005 02:28 by bickboon  in e, jokes


บล๊อก (ผมชอบสะกดงี้อ้่ะ) ของบิ๊คบูน ค่อยๆ ชัดเจนขึ้นเรื่อยๆ
ลองสังเกตุตัวเองดูแล้วว่า
เรื่องที่เขียน ไม่ค่อยจะพ้น 4 เรื่องนี้

สื่อ เพราะผมทำงานด้านสื่อ ทั้งนิตยสาร และ วิทยุ
(มีน้องๆ ถาม ... ที่พี่บิ๊คบอกว่าทำงานวิทยุนี่ ซ่อมหรือขายครับ ...
เกือบสวมวิญญาณทอมนรกแทงเด็กไส้ไหลแล้วไหมล่ะ)
ภาษา ว่ากันไป ทั้งไทยและอังกฤษ
ฮา ขำสัตว์ๆ โจ๊กมกๆ โจ๊กจ๊อคๆ แก๊กเกย์ๆ 'ตูนวายๆ มุขหมอๆ ไปถึงไข่ก๊วนกวน
มก มันเป็น fuel หล่อเลี้ยงชีวิตของผม

แน่นอน ที่ฮิตสุดคือ ฮา-มก ที่มักมาด้วยกันเป็นแพ็คเกจคู่
(และเรื่องที่เรทติ้ง'ฉูดสุด ก็ไม่พ้นโจ๊กและตูนวายๆ น่ะสิ ...)

และอาจมีงานเขียนที่ลงตีพิมพ์แล้วมาแบ่งกันอ่านบ้างบางเรื่อง
แถมบันทึกเรื่องราวชีวิตส่วนตัวมาแทรกเป็นระยะ

... อย่างที่จะพบได้ท้ายบล๊อกวันนี้

....................


Sign on the door of the maternity ward:
"Push Push Push." 

Sign on fence:
"Salesmen welcome. Dog food is expensive." 

Sign at a hotel.
"Help! We need inn-experienced people."

Sign seen on an electricity pylon:
DANGER! "To touch these wires will result in instant death.
Anyone found doing so will be severely prosecuted." 

Sign at the dry cleaner's window:
"Drop your pants here." 

แต่ที่เด็ดสุด อยู่ในเมืองไทยเรานี่เองครับ
"Ministry of Pubic Health" !!
เผยแพร่ความน่ากรัวไปทั่วโลก ...

....................

ใครที่ยังขำมั่งงงมั่ง อย่ามัวก่นด่าตัวเองว่าโง่เง่า มาดูกัน

ป้ายบนประตูห้องทำคลอด
"เอ้าเบ่ง~เข้า เบ่ง~เข้า เบ่ง~เข้า" 
Maternity ward ก็ แผนกทำคลอดครับ
ตรงนี้เล่นคำพ้องรูปน่ะ
คำว่า Push ถ้าเห็นบนประตูจะแปลว่า 'ผลัก'
(ตรงข้ามกับ Pull ที่บอกให้ดึง)
แต่ถ้าได้ยินในห้องทำคลอด จะแปลว่า 'เบ่ง' ครับ
ก็เลยต้องมีการเชียร์ให้เบ่งเป็นจังหวะ
เลยออกมาเป็น Push Push Push
เห็นแบบนี้ที่ประตู เลยรู้ได้ทันทีว่าเป็นแผนกอะไร

......................

ป้่ายบนประตูรั้ว
"ต้อนรับเซลแมนทุกท่านครับ
อาหารหมายิ่งแพงๆ อยู่" 
ดูศักดิ์สิทธิ์กว่า 'ระวังสุนัขดุ' เยอะเลยเนอะ

......................

ป้ายหน้าโรงแรม
"เราต้องการคนมีประสบการณ์ด้านงานโรงแรม"
ดูจากภาษาอังกฤษเผินๆ แล้ว จะงงว่า
อ้าว ประกาศรับสมัครงานทั้งที แต่ทำไมต้องการคนที่
'อิน-เอ๊กซพีเรี๋ยนสดฺ ล่ะ' (สะกดคำอ่านยากมากคับ)
อันนี้เล่นคำพ้องเสียงครับ
inn แบบ n 2 ตัวแปลว่า โรงแรม
inn-experienced จึงแปลว่า มีประสบการณ์ทางงานโรงแรม
ในขณะที่ inexperienced แปลว่า ไม่มีประสบการณ์
เนื่องจาก prefix 'in' เมื่อใส่เข้าไปหน้าคำ
จะให้ความหมายเชิงลบ หรือตรงกันข้าม
(แปลว่า not - เหมือน un หรือ non นั่นเอง)

...................

ป้ายบนเสาสูงที่ใช้พาดสายไฟฟ้าแรงสูง (pylon)
"อันตราย! จับปั๊บตายปุ๊บ
ฝ่าฝืนจะถูกดำเนินคดีตามที่กฎหมายบัญญัติไว้สูงสุด" 
คือ จะลากศพเกรียมๆ มันมาขึ้นศาลกันอีกน่ะเรอะ -___-"

...................

ป้่ายหน้าร้านซักรีด
"ถลกกางเกงของท่านตรงนี้่เลยค่ะ" 
เล่นคำพ้องรูปอีกแล้ว
drop แปลว่า มาทิ้งไว้ มาหย่อนไว้ มาฝากไว้
เช่น
"Just drop me off here. I'll just walk into the soi, no problem."
ให้ผมลงตรงนี้ก็ได้ครับ เดี๋ยวเดินเข้าซอยไปอีกนิดนึงเอง
"Is it okay if I drop him a note?"
ผมขอเขียนข้อความฝากไว้ให้เขาได้ไหมฮะ
ความหมายเหมือน Could I leave him message? นั่นเอง
(ต่างตรงที่ ถ้า note จะระบุเลยว่า ขอเขียนฝากไว้
แต่ถ้าบอก leave message อาจจะแปลว่า
"ฝากให้คุณไปบอกเขา" ด้วยคำพูด ก็ได้)

แต่ถ้าเอาคำว่า drop มาใช้กับกางเกง
จะแปลว่าถอดทันทีครับ
drop your pants
จากที่ตั้งใจให้ลูกค้าเอาเสื้อผ้ามาทิ้งไว้ให้ซัก
จึงกลายเป็นบอกให้ลูกค้าถอดกางเกงตรงนี้ไปเสียนี่

......................

ส่วนข้อผิดพลาดระดับชาติ
Ministry of Public Health กระทรวงสาธารณสุข
ที่กลายเป็นกระทรวงสุขภาพหัวล่างอันเป็นที่อยู่ของจุดซ่อนเร้น (Pubic) น่ะ ...
อย่าไปพูดถึงมันเลย ... อับอายจริงๆ

พูดถึงคำนี้ผมเคยโง่มาก่อนอย่างแรง
นึกว่าเขาเรียก public hair จริงๆ นะ พูดงี้มาตั้งนาน
ก่อนจะมารู้ว่า พิว-บิก เว้ยเฮ่ย ไม่ใช่ พับ-บลิก
... มึงจะเอาขนมึงออกมาโชว์ในที่สาธารณะรึ ...

.....................
 

เขากลับเข้ามาในชีวิตผมอีกแล้วครับ
T___T คิดถึงจัง

จำได้ไหมที่เล่าให้ฟังว่า
มีอยู่ครั้งหนึ่งที่ผมโทรไปหา
แล้วเขาบอกว่า กำลังจะไปโรงพยาบาลกับแม่
สุ้มเสียงที่ไม่ค่อยดีและอึกอักทำให้ผมคิดว่า
แม่เขาคงไม่สบาย
ที่ไหนได้ มารู้ทีหลังว่า
เขานั่นแหละที่ป่วย และต้องเข้่าโรงพยาบาล
แต่ตอนนั้นเขาไม่ได้บอกผม
(เป็นผมก็คงไม่บอกใครที่ยังไม่สนิทเหมือนกัน)
เขาเป็นเนื้องอก ดันไปงอกในที่ที่ไม่ควรงอกด้วยสิ
(แล้วเนื้องอกมันมีตรงที่ควรงอกด้วยเรอะ)
เลยต้องเข้าผ่าตัด นอนโรงพยาบาลอยู่พักใหญ่
ช่วงนั้นแหละที่เขาหายไปจนผมปลงแล้วว่า
ปิ๋วแหง เขาคงลืมผมไปแล้วแน่ๆ

แต่ตอนนี้เขาหายดีแล้ว แล้วก็โทรมาหาผม
เขากลับเข้ามาในชีวิตผมอีกแล้วครับ (ยิ้มแฉ่ง)

ช่วงนี้โทรหากันแทบทุกวัน คุยกันครั้งละนานๆ
เริ่มรู้จักเขามากขึ้นเรื่อยๆ
ยิ่งรู้จักยิ่งชอบ
แต่คนนี้แปลก อย่างที่บอก
แค่ชอบที่จะทำความรู้่จัก
แต่ยังไม่นึกอยากได้เป็นเจ้าของ
ยังไม่นึกอยากปล้ำทำมิร้ายมิร้าย (คือไม่เห็นจะมิดีตรงไหน)
... at least not yet ... (ทำหน้าเจ้าเล่ห์)
ถึงไม่ได้เจอ ไม่ได้คุย
ก็ไม่ทุรนทุรายเหมือนทุกครั้งที่รู้สึกอินเลิฟ
เลยยังบอกไม่ถูกว่ามันคืออะไร
นี่ละมั้ง ก็เลยทำให้รู้สึกพิเศษ

แปลกดี ... คนนี้มาแปลก ...
น่าติดตามตอนต่อไปยิ่งนัก ว่ามันจะเกิดอะไรขึ้น ...

....................

ปล. เบื่อไข่กวนกันยังง่ะคับ เหลืออีกเพียบเลย
แต่ในขณะเดียวกันก็ยังอยากพูดถึงการ์ตูนเรื่องอื่นๆ ด้วย
และสำหรับกลุ่มเป้าหมายของ : บิ๊คบูน โหมด : ฮา-มก
รวมไปถึงโหมด Y รออีกนิดครับ
ตอนนี้กำลังชาร์จพลังอยู่ หงิหงิ
อีกไม่นานมีฮึมตรึมตู้ม ... ดูมดูมกันแน่นอน
.
.
.
.


แอนนิมั่ลโจ๊กผมปาเข้าไปภาคที่ 5 แล้วสินะ
ทำมาหากินอยู่กับสิงสาราสัตว์
ไม่สัตว์ก็เซ็กซ์ ไม่เซ็กซ์ก็สัตว์
วนเวียนป้วนเปี้ยนอยู่นี่แหละ แหะแหะ
วันนี้ออกไปทางจำพวกแมลงและสัตว์เคลื่อนที่ช้าครับ
(พยายามจะมีธีมอ่ะนะ)

A Fly
 
Q : What do you call a fly that has no wings?
A : A walk.

ภาษาไทยอาจแปลได้ประมาณว่า
ถาม : เราจะเรียกแมลงวันที่ออกหากินหลังพระอาทิตย์ตกดินว่ายังไง
ตอบ : แมลงคืน
อะไรยังงี้รึเปล่าหว่า หึหึ

.....................

Bees
Q : Why do bees hum?
A : Because they can't remember the words.

ถาม : ทำไมผึ้งฮัมล่ะ
ตอบ : เพราะมันจำเนื้อไม่ได้น่ะจ้ะ
* hum = ทำเสียงหึ่งอย่างผึ้ง *

.....................

Mugging
Three snails were crawling down the sidewalk.
A turtle came up from behind and mugged them.
The police, when investigating the crime scene,
began by asking the snails what happened.
One of the snails replied,
"I really don't know . . . it all happened so fast."

mug ตรงนี้ไม่ได้้แปลว่าเหยือกนะครับพี่น้อง
แต่เป็นแสลงที่แปลว่า โดนปล้น จี้ (ยกมือขึ้น ส่งตังค์มา)
เช่น I just got mugged! เชี่ย กูโดนจี้!!

......................



หันหน้าหากีฬา อย่าพึ่งพายาเสพติดนะคับน้องๆ
(วันนี้มีการอิงไปทางเพื่อสังคมเล็กน้อย)


"... I simply can't fuck anymore ..."

posted on 25 Aug 2005 01:36 by bickboon  in e, jokes

แหม เห็นตอนนี้บางบล๊อกแถวนี้เขาแปลงร่างเป็นกวีกันเป็นสามารถ
ผมไปเจอ limerick เข้า เลยเอามาฝากครับ

limerick (ลิม-หริก) นี่เป็นประมาณกลอนตลก
และมักลามกซะด้วย (โอ๊ะ เข้าคอนเซ็ปท์อีกละ)
จะมีทั้งหมด 5 วรรค
คำท้ายวรรค 1 และ 2 สัมผัสกัน
คำท้ายวรรคที่ 3 และ 4 สัมผัสกัน
ส่วนคำท้ายวรรคที่ 5 จะต้องสัมผัสกับวรรคที่ 1 และ 2 ครับ

ตัวอย่างเลยดีก่า

"My back aches. My penis is sore.
I simply can't fuck any more.
I'm dripping with sweat,
And you haven't come yet;
And, my God! it`s a quarter to four!"

แปลเองก็ได้ง่ายจังนะครับวันนี้ ... งั้นเก๊าะ
ขอจบชั้นเรียน Limerick ลามกของวันนี้แต่เพียงเท่านี้ สวัสดี

.....................

(updated)
- -
- - อั้พเดทใหม่เพิ่มเติมเมื่อ ศุกร์ 26 สิงหาคม 2548 - -

ง่า ปรากฎว่ามีหลายคนบอก
ไม่เห็นรู้เรื่องเลย กลอนบ้าอะไรก็ไม่รู้  
เหอะเหอะ ... งั้นแปลเป็นไทยให้ฟังละกันนะ
(แปลออกมาทะแม่งๆ หน่อยก็ไม่ต้องบ่นกันนะเฟ่ย)

หลังก็เริ่มแข็ง ป๋องแป๋งก็เริ่มปวด
ฉันตั้งหน้าเย้วๆๆ ... มากว่าห้าชั่วโมงรวด

เหงื่อแฉะชุ่ม ฉันล่ะกลุ้มสุดซึ้ง
ไอ้เธอก็ยังไม่ยอมจะฟินล่ะซักกะทีนึง

โอ๊ย ~ นี่มันจะตี่สี่อยู่แล้วนะมึ๊ง ...

เอ๊ะ ทำไมมันออกมาเหมือนลิเกวะแก ...
เหอเหอ ก็มั่วน่ะสิ สัมผัสผิดที่เล็กน้อยน่ะครับท่าน
แต่ก็เอาน่ะ ความหมายมันก็ประมาณนี้แหละ
คริคริ

เอาศัพท์ไปก่อนนะพี่น้อง
ache (เอ๊้ค) เจ็บ, ปวด เช่น headache ปวดหัวนี่แหละ
sore เจ็บ, ปวด เหมือนกัน เช่น sorethroat เจ็บคอ sore-eye เจ็บตา
penis (
อ่านว่าพีนิส ไม่ใช่ เพ็นนิส นะฮะ) แปลว่ากะโจ๊ยนั่นเองคับ
dripping หยดติ๋งๆ
sweat (สเว๊ต) เหงื่อ
come ในที่นี้เป็นแสลง แปลว่า ฟิน
(ซึ่งเป็นแสลงเหมือนกัน แปลว่า
เสร็จ, ถึงจุดซุดหยอด, climax, orgasm)
* หมายเหตุ : four นี่จริงๆ ต้องอ่านออกไปทาง ฟอร์ มากกว่า โฟร์ นะครับ
อ่านแบบ for เลยแหละ (อเมริกันแอ๊คเซ่นครับ)
คนไทยอ่าน โฟร์ ตลอด ผิดคับผิดๆๆ

....................

ของเมื่อวาน ตกลงเป็นไงคับ ง่ายมะ

Q. How does a guy know if he has a high sperm count?
A. If the girl has to chew before she swallows...

Q. หนุ่มๆ เราจะรู้ได้อย่างไรว่าเรามีจำนวนเสปิร์มดกดื่นหนาแน่นดี?

A. ก็เื่มื่อสาวๆ ถึงกับต้องเคี้ยวก่อนจะกลืนน่ะสิคับ (แหยะ นึกถึงสาคูยังไงไม่รู้)

.....................
  

Q. Why are women like Kentucky Fried Chicken?
A. After you've finished with the thigh and breasts,
all you have left is a greasy box to put your bone in.

เซ็กซ์แสลงวันนี้ขอเสนอคำว่า

box แปลว่า pussy คับ และ
bone หรือ boner แปลว่า hard dick
ศัพท์เฉยๆ ไม่เซ็กซ์ :
thigh = ต้นขา
breasts = อก
greasy = เป็นมันเยิ้ม

*หลายคนไม่เก็ทมุขนี้เพราะแปลศัพท์ง่ายผิดครับ
ไปแปลว่า ทำไมผู้หญิงถึง ชอบ KFC
ทั้งที่ต้องแปลว่า ทำไมผู้หญิงถึง เหมือน KFC

i (do) like chicken แปลว่า กรูชอบไก่ แต่
i am like chicken แปลว่า กรูเหมือนไก่ นะครับ
(หน้าเหมือน ท่าทางเหมือน นิสัยเหมือน อะไรก็ว่าไป)

ดังนั้น why are women like KFC จึงแปลว่า
ผู้หญิงเหมือน KFC ตรงไหน ต่างหาก

.....................
 

Q. What do a dildo and soy beans have in common?
A. They are both used as substitute meat.

ก่อนอื่นต้องรู้จักดิลโด้ก่อนเลย
ถ้ายังไม่รู้จัก ไปกูเกิ้ลมาซะก่อนไป๊
แล้วค่อยกลับมา หึหึ ทีหลังก็ยังไม่สาย
ศัพท์ :
soy bean = ถั่วเหลือง ที่เขาว่ามีโปรตีนใช้แทนเนื้อสัตว์ได้นี่แหละ
substitute = อะไรก็ตามที่ใช้แทนอีกอย่างนึง
เช่น substitute teacher ก็หมายถึง ครูที่มาสอนแทน

.....................



... ช่างเป็นพ่อแม่ที่แสนคูลและเข้าอกเข้าใจจะหาไหนเหมือน ...



edit @ 2005/08/26 02:03:50

ขำสัตว์ๆ (ภาค 4)

posted on 24 Aug 2005 03:19 by bickboon  in jokes


อ่ะนะ ... ลัคกี้เฮี่ยๆ ...
(มงคลนามไม่มีจริง)